Qualità

Dalla selezione dei nostri collaboratori al controllo e consegna del lavoro, la qualità è la nostra parola d’ordine.

Tutti possono tradurre un testo – da Google Translate al figlio dell’amica che studia all’estero: ma non tutti sono in grado di interpretare quello che vuole dire l’autore di un testo e trasportare quel significato efficacemente e chiaramente nella lingua straniera. Tradurre è un mestiere complesso e spesso incompreso, ma basta pensare ai gaffes di traduzione più eclatanti della storia per capire che è importante investire nel lavoro di un professionista.

In linea con i principi della norma ISO UNI EN 15038:2006 per servizi di traduzione, a Language Box i testi passano attraverso un sistema di controllo di qualità in due fasi:
Fase 1: Un traduttore con competenze adeguate traduce i documenti e, terminata la traduzione iniziale, verifica il proprio lavoro.
Fase 2: Un esperto, diversa dal traduttore, rivede la traduzione.

In conformità con la norma UNI EN 15038:2006, i traduttori che collaborano con Language Box hanno le competenze professionali richieste dalla stessa, soddisfacendo come minimo uno dei tre requisiti:
  • titoli di studio superiori in traduzione (titoli riconosciuti);
  • qualifica equivalente in altra specialità, più un minimo di due anni di esperienza documentata in traduzione;
  • almeno cinque anni di esperienza professionale documentata in traduzione.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You are here: Traduzione-Revisione Qualità